Цветочные поговорки на японском

В японском языке существует довольно много крылатых выражений связанных с цветами. Цветок по-японски 花 「hana」. Также 鼻「hana」может означать «нос», но не волнуйтесь, в основном из контекста понятно о чём идёт речь. Тем более они записываются абсолютно разными канзди.

Предлагаем узнать несколько «цветочных» пословиц со словом 花「hana」:

  • 言わぬが花 「iwanu ga hana」

По смыслу очень похоже на нашу поговорку «Молчание – золото».

Литературный перевод может быть таким: «Несказанное – цветок».

Означает, что некоторые вещи лучше оставить не сказанными.

  • 高嶺の花「takane no hana」

Переводится как «цветок на вершине».

Означает «что-то недосягаемое».

Некоторые вещи выглядят прекрасно, но в реальности невозможно заполучить их. Можно использовать, когда – вы хотите чего-то очень сильно, но у вас этого нет.

  • 花に嵐「hana ni arashi」

Это известная японская пословица 月に叢雲花に風「tsuki ni muragumo, hana ni arashi.」 

Перевод которой “Луну часто затмевают тучи, цветы часто страдают от бурь”

「Hana ni arashi」- сокращённая версия, означает, что в жизни часто случаются неудачи, даже в моменты большого счастья.

Можно провести аналогию с нашим высказыванием «Ничто не вечно».

  • 花より団子「hana yori dango 」

Смешное выражаение «скорее пельмени, чнм цветы»

Это означает, что практичность выше чувств.

Это связано с тем, что японцы весной традиционно ездят за город и ходят в парке для того, чтобы полюбоваться цветами (любование цветами по-японски 花見「hanami」). Однако, часто люди выглядят более заинтересованными в еде и выпивке, чем в восхищении красотой цветов. Такой вот пример переменчивой человеческой природы.

  • 隣の花は赤い「tonari no hana wa akai」

Дословно «соседняя трава красная». Есть другое выражение с таким же смыслом 隣の芝生は青い「 tonari no shibafu wa aoi」аналог нашего высказывания «В чужом саду трава зеленее». Смысл в том, что у других всегда лучше и хорошо, там где нас нет. Поэтому стоит ценить, что имеете.  

Yoroshiku Admin

Оставить отклик

Ваш адрес эл.почты не будет опубликован.