Запах по-японски 匂い [nioi]、香り [kaori]、臭い [nioi] – в чём разница?

匂い 「におい」 – это ни что иное, как “запах”. Несмотря на изначально нейтральный смысловой окрас, без слова いい (хороший) предшествующего слову, обычно воспринимается как “плохой запах” (аналогично слову “smell” в английском). Как если бы вы сказали, “Ну и запашок!” по-английски, большинство людей наверняка бы предположили, что речь идёт именно о неприятном запахе.

Также, чтобы сказать “пахнет” или “источать запах”, используется слово “запах” + глагол する (делать):

  • 匂い が する
  • 香り が する 

Например,

台所 は 匂い が しています。「だいどころ は におい が しています」 →  Запах исходит из кухни.
台所 は 香り がしています。「だいどころ は かおり が しています」 → Аромат/приятный запах исходит из кухни .

Также вам может повстречаться いい かおり, хотя эта форма и считается устаревшей..

Обратите внимание на одиночный иероглиф,”香”, означающий “ладан”.
“匂い” – слово древнеяпонского происхождения. Слово гораздо старше и означает “прекрасный, приятный запах ладана”.
На самом деле и 香り「kaori」и 匂い 「nioi」- синонимы и оба подразумевают приятный запах ,  но из-за того, что 臭い 「nioi」звучит также, но означает “плохой запах”. 

Итог, говоря о хорошем приятном запахе лучше сказать 香り「kaori」.

Yoroshiku Admin

Оставить отклик

Ваш адрес эл.почты не будет опубликован.